列女传 |
Biographien von Frauen |
卷二 贤明传 |
Band 2: Biographien von Fähigen und Erleuchteten |
楚老莱妻 |
Die Frau von Lao Lai aus Chu |
| 楚老莱子之妻也。 | War die Frau von Lao Laizi aus Chu |
| 莱子逃世, | Laizi war vor der Welt geflohen |
| 耕于蒙山之阳。 | Um das Land auf der Südseite der Meng Berge zu bebauen |
| 葭墙蓬室, | Er hatte Zäune aus Schilf und eine Hütte aus Stroh |
| 木床蓍席, | Ein Bett aus Holz und eine Matte aus Schafgarben |
| 衣缊食菽, | Seine Kleider waren mit rauem Hanf gefüttert und seine Nahrung bestand aus Bohnen |
| 垦山摉种。 | Er hatte die Berge urbar gemacht und säte Samen aus |
| 人或言之楚王曰: | Jemand erzählte dem König aus Chu von ihm und sagte: |
| “老莱, | "Lao Lai |
| 贤士也。” | Ist ein fähiger Mann" |
| 王欲聘以璧帛, | Der König hätte ihn gerne eingestellt und schickte ihm Jade und Seide |
| 恐不来, | Doch fürchtete er, er würde trotzdem nicht kommen |
| 楚王驾至老莱之门, | Deshalb fuhr der König in seinem Wagen ans Lao Laizi’s Tor |
| 老莱方织畚, | Lao Lai war dabei, einen Korb zu flechten |
| 王曰: | Der König sagte: |
| “寡人愚陋, | "Wir sind ungebildet und rückständig |
| 独守宗庙, | Den Ahnentempel müssen wir allein bewachen |
| 愿先生幸临之。” | Wir wünschten, der Herr würde uns die Freude machen, an den Hof zu kommen" |
| 老莱子曰: | Lao Laizi sagte: |
| “仆山野之人, | "Ich bin ein Mann der Berge und Felder |
| 不足守政。” | Und nicht geeignet, die Regierung zu bewachen" |
| 王复曰: | Der König sagte wieder: |
| “守国之孤, | "Ich der verwaiste Bewacher des Staates |
| 愿变先生之志。” | Wünschte, der Herr könnte seine Meinung ändern“ |
| 老莱子曰: | Lao Laizi sagte: |
| “诺。” | "Einverstanden" |
| 王去, | Der König fuhr weg |
| 其妻戴畚莱挟薪樵而来, | Lao Lai‘s Frau kam herbei mit einem Korb Radieschen auf dem Kopf und Feuerholz unter dem Arm |
| 曰: | Sie sagte: |
| “何车迹之众也? | ”Warum sind hier so viele Wagenspuren? |
| 老莱子曰: | Lao Laizi sagte: |
| “楚王欲使吿守国之政。” | ”Der König aus Chu möchte, dass ich in seine Dienste komme als Bewacher des Staates“ |
| 妻曰: | Die Frau sagte: |
| “许之乎? | ”Hast du zugestimmt?“ |
| 曰: | Er sagte |
| “然。” | “Ja“ |
| 妻曰: | Seine Frau sagte: |
| “妾闻之: | "Ich hörte |
| 可食以酒肉者, | Wer Wein trinke und Fleisch esse |
| 可随以鞭捶。 | Füge sich der Peitsche |
| 可授以官禄者, | Wer den Lohn eines Beamten annehme |
| 可随以鈇钺。 | Füge sich der Axt |
| 今先生食人酒肉, | Wenn du jetzt den Wein eines anderen trinkst und das Fleisch eines anderern isst |
| 授人官禄, | Den Lohn eines Beamten von einem anderen annimmst |
| 为人所制也。 | Wirst du von diesem Menschen kontrolliert |
| 能免于患乎! | Wirst du Unheil dann noch vermeiden können! |
| 妾不能为人所制,” | Ich kann nicht von einem anderen kontrolliert werden" |
| 投其畚莱而去。 | Sie warf den Korb mit den Radieschen weg und ging |
| 老莱子曰: | Lao Laizi sagte: |
| “子还, | "Komm zurück |
| 吿为子更虑。 | ”Deinetwegen werde ich es mir nochmals überlegen" |
| 遂行不顾, | Und sie gingen beide weg und drehten sich nicht mehr zurück |
| 至江南而止, | Erst als sie südlich des Flusses waren, hielten sie an |
| 曰: | Sie sagte: |
| “鸟兽之解毛, | "Abgefallene Vogelfedern und das Fell von Tieren |
| 可绩而衣之。 | Können wir zu Kleidung weben |
| 据其遗粒, | Wir vertrauen auf zurückgelassene Körner |
| 足以食也。” | Die uns ausreichend ernähren werden" |
| 老莱子乃随其妻而居之。 | Lao Laizi hörte so auf seine Frau und ließ sich dort nieder |
| 民从而家者一年成落, | Menschen folgten ihnen und konnten nach einem Jahr eine kleine Siedlung bilden |
| 三年成聚。 | Und nach drei Jahren war es ein Dorf |
| 君子谓老莱妻果于从善。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Frau von Lao Lai war entschlosssen, dem Guten zu folgen |
| 诗曰: | Im Buch der Lieder steht: |
| “衡门之下, | "Hinter der kargen Tür |
| 可以栖迟, | Kann ich in Ruhe leben |
| 泌之洋洋, | An der sprudelnden Quelle |
| 可以疗饥。” | Kann ich den Hunger stillen" |
| 此之谓也。 | Sie sind damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es |
| 老莱与妻, | Lao Lai und seine Frau |
| 逃世山阳, | Entflohen der Welt auf die Südseite der Berge |
| 蓬蒿为室, | Ihre Hütte war aus Stroh und Beifuß |
| 莞葭为盖, | Mit Schilf und Raute bedeckt |
| 楚王聘之, | Der König aus Chu wollte ihn einstellen |
| 老莱将行, | Lao Lai war bereit, zu gehen |
| 妻曰世乱, | Doch seine Frau sagte, die Welt ist im Chaos |
| 乃遂逃亡。 | Deshalb flüchteten sie |